IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

再续前缘的意思是什么,再续前缘的意思可以形容好朋友吗

再续前缘的意思是什么,再续前缘的意思可以形容好朋友吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄苦的(de)程度更(gèng)为严(yán)重呢的。

  关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻(fān)译简化版,陈(chén)情表翻译及原文对照(zhào)等问题,小编将为你整理以下(xià)知识(shí):

陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受(shòu)到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务,本(běn)来(lái)就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言:我因命(mìng)运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而(ér)死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里又没(méi)有(yǒu)照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前(qián)有名叫逵的太守(shǒu),察(chá)举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫荣(róng)的刺史推(tuī)举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下(xià)了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命(mìng),任命再续前缘的意思是什么,再续前缘的意思可以形容好朋友吗我为太子的侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑微低贱(jiàn)的(de)身份,担当侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不(bù)是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上(shàng)苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻(kè)上(shàng)路;

  州(zhōu)县的长官(guān)登门督促,比流(liú)星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走(zǒu)效劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一天比一(yī)天(tiān)重(zhòng);

  想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达(dá)到今天的地位(wèi);

  祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的(de)照料(liào),也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我(wǒ)不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁(suì)了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很(hěn)长,而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的(de)长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依为命的特(tè)殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从(cóng)命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认定(dìng)为中国文学(xué)史上抒情文(wén)的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝看了(le)此表后(hòu)很受(shòu)感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按(àn)时给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì)

   《陈情表》是三国两晋时期文学家(jiā)李密写给晋武帝(dì)的奏章。

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说明(míng)自己与祖母相(xiāng)依为命(mìng)的(de)特(tè)殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇(yù)之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉(sù)自(zì)己不(bù)能从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情(qíng)流露(lù),语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我(wǒ)来看看(kàn)《陈情表(biǎo)》的原文和翻译吧!希望对(duì)你有(yǒu)所帮助。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇(piān)1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背;行年(nián)四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲(qīn),内无(wú)应(yīng)门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾(jí)病(bìng),常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立(lì) 一作:独(dú)立)

   逮奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上(shàng)报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书(shū)切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn);郡县逼迫(pò),催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉(sù)不许。

  臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹蒙(méng)矜育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人(rén),更(gèng)相为命,是以(yǐ)区(qū)区不能废(fèi)远。

   臣密今年四(sì)再续前缘的意思是什么,再续前缘的意思可以形容好朋友吗十有四,祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十(shí)有六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士及二州(zhōu)牧(mù)伯所见(jiàn)明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结(jié)草(cǎo)。

  臣(chén)不胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到(dào)了(le)不幸(xìng),刚出生六个月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病,九岁时不(bù)能(néng)走(zǒu)路。

  孤(gū)独(dú)无(wú)靠,一(yī)直(zhí)到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童(tóng)仆,生活孤单没有依(yī)靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没(méi)有离开她(tā)。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先前(qián)有名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣(chén)为孝(xiào)廉,后来又有(yǒu)名叫(jiào)荣的刺史推(tuī)举臣(chén)为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了诏书(shū),任命我为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太子的(de)职务(wù),这实在(zài)不(bù)是我杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责(zé)备我怠(dài)慢(màn)不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)县的长官登门督促(cù),比流星坠落(luò)还(hái)要急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申(shēn)诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一(yī)个(gè)低贱的亡(wáng)国(guó)俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到(dào)晚上(shàng)怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今天的地位;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无(wú)法度过她的(de)余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人(rén),互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离。

   我现在的(de)年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的年龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成对(duì)祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明(míng)白知晓的(de),天地神明(míng),实在也都能(néng)明(míng)察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的(de)余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国(guó)又(yòu)以孝著名,当过(guò)官很有名气。

  所以皇帝希望他能出(chū)来做(zuò)官来(lái)服(fú)民心(xīn)。

  并且希望进一步扩充领土(tǔ)就更加希(xī)望(wàng)天下人以为晋朝清明来进一步取得(dé)他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚(hòu)的忠(zhōng)君(jūn)思想所谓(wèi)“一(yī)朝君主一朝(cháo)臣”但他为了(le)保全性命就写了这篇(piān)表。

  文(wén)章(zhāng)叙述祖母抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不(bù)能(néng)从命(mìng)的(de)苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为(wèi)中国文学(xué)史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法(fǎ)。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。

  司(sī)马昭(zhāo)之子(zi)司(sī)马炎(yán)废(fèi)魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝(cháo)廷(tíng)采取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀(shǔ)汉旧(jiù)臣,征召(zhào)李密为太子洗马。

  李密时年44岁(suì),以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主为由(yóu),上《陈情(qíng)表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书(shū)》本传记载,李密(mì)奉事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏(shì)有疾,则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴(nú)婢二人,并(bìng)令郡县供(gōng)应其祖母膳食,密遂得以终(zhōng)养(yǎng)。

   在李密(mì)写完这(zhè)篇(piān)表后(hòu)一年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年(nián)后,出仕官职很小,因为当时(shí)的政局已相当稳定,晋(jìn)武(wǔ)帝不需要李密(mì)了(le),便不(bù)再重视他。

  李密做了两年官(guān)后辞(cí)去职务。

   南(nán)宋文学(xué)家赵与时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用(yòng)安(ān)子顺(shùn)的(de)言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表(biǎo)》而不堕泪者,其人必(bì)不忠,读(dú)李令伯《陈情(qíng)表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二(èr)郎(láng)文(wén)》而不堕泪者(zhě),其(qí)人必不(bù)友。

  ”青(qīng)城(chéng)山隐(yǐn)士安(ān)子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒(shū)情佳篇而传诵于世。

   陈情表之(zhī)由(yóu)来

   李密,字(zì)令(lìng)伯,犍为武阳人也(yě),一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮(jiào)。

  密时(shí)年(nián)数岁,感(gǎn)恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂(suì)以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进(jìn)。

  有暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲,而师事(shì)谯(qiáo)周,周门(mén)人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征(zhēng)为太子(zi)洗(xǐ)马。

  密以(yǐ)祖母(mǔ)年高,无人奉(fèng)养(yǎng),遂不(bù)应(yīng)命(mìng)。

  乃上(shàng)书(shū)曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨(yǔn)身,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召(zhào)。

  后(hòu)刘终,服阕(què),复以洗马征至洛。

  司空(kōng)张华问之曰:“安(ān)乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国(guó),是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰(yuē):“昔(xī)舜、禹、皋陶(táo)相与语,故(gù)得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己敌,言教是(shì)以(yǐ)碎(suì)耳(ěr)。

  ”华善(shàn)之。

   出为(wèi)温令,而憎(zēng)疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书司(sī)隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密有才能,常(cháng)望内转,而朝(cháo)廷(tíng)无援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失(shī)分怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章(zhāng)曰(yuē):“人(rén)亦有言,有因(yīn)有缘。

  官无(wú)中(zhōng)人(rén),不如归田。

  明明(míng)在上,斯(sī)语岂(qǐ)然!”武帝忿之(zhī),于是都官从事奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻(fān)译(yì) 篇2

   《陈(chén)情(qíng)表》原(yuán)文(wén)

   臣密言(yán):臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无(wú)应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特下(xià),拜(bài)臣(chén)郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除(chú)臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则(z再续前缘的意思是什么,再续前缘的意思可以形容好朋友吗é)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之(zhī)进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙二(èr)人(rén),更(gēng)相为命。

  是(shì)以(yǐ)区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年(nián)四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下(xià)之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译(yì)

   臣子李密陈言:我因命(mìng)运不好,小时候(hòu)遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了。

  经过了(le)四年(nián),舅父逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧(sàng)父,便亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时还(hái)不会行(xíng)走。

  孤独无靠(kào),一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭衰微(wēi)而福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面(miàn)没有比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应(yīng)门户(hù)的童仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠(kào),每(měi)天只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有停(tíng)止侍奉而(ér)离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明(míng)的(de)政治教化。

  前任太(tài)守逵,考察后推举臣下为孝廉(lián),后任刺(cì)史(shǐ)荣(róng)又推举臣(chén)下(xià)为优(yōu)秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任(rèn)命我为太子洗马。

  像(xiàng)我这样出身(shēn)微(wēi)贱地位卑下的人(rén),担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实(shí)在不(bù)是我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我逃(táo)避命令,有(yǒu)意拖(tuō)延,态度(dù)傲慢。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促(cù)我立刻上路;州(zhōu)官登门督促,比流星(xīng)坠落(luò)还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病(bìng)却一(yī)天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告申诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十(shí)分狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育,何况我的孤苦(kǔ)程度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职务(wù),本来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能(néng)想到晚上(shàng)怎(zěn)样(yàng)。

  臣下我如果没有祖母,就没(méi)有今天的样(yàng)子;祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互(hù)相依靠(kào)而维持(chí)生(shēng)命(mìng),因此我的内心(xīn)不愿废止(zhǐ)奉养(yǎng),远(yuǎn)离祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四十四(sì)岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还长着(zhe)呢(ne),而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心(xīn)的日子(zi)已(yǐ)经不多(duō)了。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终的'心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅被蜀(shǔ)地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心(xīn)明白(bái),连天(tiān)地神明(míng)也都看得清(qīng)清楚楚。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允(yǔn)许我完(wán)成(chéng)臣下一点小小的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保全她(tā)的(de)余生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要(yào)结草衔(xián)环来报答(dá)陛下(xià)的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志(zhì):指由于舅父强行改变了李密(mì)母亲守节的志(zhì)向(xiàng)。

   成(chéng)立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿(ér)子。

   期(qī)功(gōng)强近之(zhī)亲:指比较(jiào)亲近的亲戚(qī)。

  古代丧礼制度以亲属关系(xì)的亲疏规(guī)定服丧时间(jiān)的长短,服丧(sàng)一(yī)年称“期”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之(zhī)僮(tóng):五(wǔ)尺(chǐ)高的小(xiǎo)孩。

  应门:照应门(mén)户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离。

   清(qīng)化:清明(míng)的政治教(jiào)化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这里(lǐ)是推(tuī)举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才(cái)的一(yī)种科目,举孝(xiào)顺(shùn)父母、品行方正的人。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每(měi)年推举孝廉各一名(míng),晋时(shí)仍保留此制(zhì),但(dàn)办法和名额不尽相同。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的(de)地方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀人才的一(yī)种科目(mù),这里是优秀人才的意思,与后代科举(jǔ)的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管(guǎn)图(tú)书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之(zhī)词。

   东(dōng)宫:太子居住的地方(fāng)。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信(xìn)中下(xià)级对上级常用的敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾(céng)在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担任过郎官职(zhí)务(wù)。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎(láng)中、洗(xǐ)马(mǎ)等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳(quán)拳。

  形(xíng)容自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用(yòng)来比(bǐ)喻子女对(duì)父母的孝养(yǎng)之情(qíng)。

   二州:指益州和梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县东,二州(zhōu)区域大致相(xiāng)当于蜀(shǔ)汉所统(tǒng)辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史(shǐ)。

  上(shàng)古一(yī)州的(de)长官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后土:犹言(yán)天地(dì)神明(míng)。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至(zhì)诚之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公(gōng)十五年》记(jì)载,晋国大夫魏(wèi)武子(zi)临死的时(shí)候(hòu),嘱咐(fù)他(tā)的儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏颗没(méi)有照他父亲说的话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老人把(bǎ)草打了结(jié)把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了(le)晚(wǎn)上,魏(wèi)颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。

  后来(lái)就把(bǎ)“结草”用来作(zuò)为报答恩人心愿(yuàn)的表示。

   犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪(jì)到了四(sì)岁。

  行年(nián),经历的年岁。

   臣密(mì)言:开头先写上(shàng)上表人的姓名(míng),是(shì)表文的(de)格(gé)式。

  当(dāng)时的(de)书信也是这样的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 再续前缘的意思是什么,再续前缘的意思可以形容好朋友吗

评论

5+2=