IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

鞋子235码数是多少,鞋子235是什么码?

鞋子235码数是多少,鞋子235是什么码? 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度(dù)更为严重(zhòng)呢的(de)。

  关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译(yì)简短以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译一句一译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻译(yì)简化(huà)版,陈情表翻译(yì)及原文(wén)对照等问题(tí),小编(biān)将为你(nǐ)整(zhěng)理以下知识(shí):

陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就遭(zāo)遇(yù)到了不(bù)幸,刚出(chū)生六个(gè)月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候(hòu),舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲改变了守(shǒu)节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户(hù)的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾(jí)病缠绕(rào),常年(nián)卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有离开(kāi)她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣(chén)为孝廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣(róng)的刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地(dì)下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙(méng)受国(guó)家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在(zài)不是我(wǒ)杀身(shēn)所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报(bào)告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬(jìng)。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼(láng)狈。

  我想晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气(qì)息(xī)微弱(ruò),生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;

  祖(zǔ)母如(rú)果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的(de)余生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互相依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远(yuǎn)离(lí)。

  我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在(zài)的年龄九十六(liù)岁(suì)了,这样看来我在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀(shǔ)地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能(néng)明察。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马一(yī)样不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来(lái)使陛下知道这(zhè)件事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自(zì)己幼年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母相(xiāng)依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大(dà)义;

  除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩以外(wài),又(yòu)倾诉(sù)自(zì)己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文被认定(dìng)为中国文(wén)学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出(chū)师表》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

  相(xiāng)传(chuán)晋(jìn)武帝看了(le)此(cǐ)表后很受感动(dòng),特(tè)赏赐(cì)给李(lǐ)密奴婢二人,并(bìng)命郡县按时给其祖(zǔ)母(mǔ)供养。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文(wén)和翻(fān)译

   《陈情表》是三国两晋时期(qī)文学(xué)家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖(zǔ)母相依(yī)为(wèi)命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了(le)感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩茄(jiā)前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流露(lù),语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  下面跟(gēn)着我(wǒ)来看看《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译吧!希望(wàng)对(duì)你(nǐ)有所帮助。

《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì) 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父(fù)见背(bèi);行年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁(dīng)孤(gū)苦(kǔ),至于(yú)成立。

  既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内(nèi)无(wú)应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形(xíng)影相吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废(fèi)离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣(chén)孝(xiào)廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞不(bù)就职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则(zé)刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告(gào)诉不许。

  臣之进(jìn)退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至(zhì)今日,祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区(qū)区不(bù)能废(fèi)远。

   臣密今年四十有四,祖母今(jīn)年九十(shí)有六(liù),是臣(chén)尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独蜀之人士(shì)及二(èr)州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生(shēng)当陨首(shǒu),死当(dāng)结(jié)草。

  臣(chén)不(bù)胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一(yī)作:祖(zǔ)母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,很早就遭(zāo)遇到(dào)了不(bù)幸,刚出(chū)生六(liù)个月(yuè),父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候(hòu)悔颂(sòng),舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病(bìng),九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。<鞋子235码数是多少,鞋子235是什么码?/p>

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子(zi)。

  在(zài)外(wài)面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户(hù)的童仆(pū),生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的(de)身(shēn)体和影子相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就(jiù)没有(yǒu)离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为(wèi)孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养祖母的(de)事无人(rén)承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的(de)侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的(de)身份(fèn),担当侍奉太(tài)子的职务(wù),这实在不是我杀身所能(néng)报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上(shàng)路(lù);州(zhōu)县的长官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下(xià)的,凡是(shì)年(nián)老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命(mìng)即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的(de)地位;祖母如果没有我的照料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我不能(néng)废止侍养(yǎng)祖母而远离。

   我现(xiàn)在的(de)年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁(suì)了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明(míng)察。

  希望(wàng)陛下(xià)能(néng)怜悯我的诚心(xīn),满足我微(wēi)不(bù)足道的(de)心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报(bào)效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下(xià)知(zhī)道这件事。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人(rén)李(lǐ)密所著(zhù),是他写给晋武帝的奏章。

  当时(shí)时局动荡(dàng)皇帝希望李密(mì)能出来做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希(xī)望他能出来做官来服民心(xīn)。

  并且希望(wàng)进(jìn)一步(bù)扩充(chōng)领(lǐng)土(tǔ)就(jiù)更加希望天下人以为(wèi)晋朝清(qīng)明(míng)来进一(yī)步(bù)取得他(tā)国(guó)民心。

  李密孝顺同(tóng)样也(yě)有着浓厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣”但(dàn)他(tā)为了保全(quán)性命(mìng)就写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述(shù)祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该报养祖母的大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己不(bù)能(néng)从命的苦衷,真(zhēn)情流露(lù),委(wěi)婉畅(chàng)达。

  该(gāi)文(wén)被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的代表作之(zhī)一(yī),有“读李密《陈(chén)情表》不流(liú)泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法(fǎ)。

   三国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密(mì)沦为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之子司(sī)马炎(yán)废魏元(yuán)帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策,极(jí)力笼(lóng)络(luò)蜀汉旧(jiù)臣(chén),征召李密为太子(zi)洗(xǐ)马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝(xiào)治天(tiān)下”为口实,以祖母供养(yǎng)无主为由,上(shàng)《陈情(qíng)表(biǎo)》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上(shàng)表(biǎo)恳(kěn)辞。

   李(lǐ)密(mì)早有(yǒu)孝名,据《晋(jìn)书(shū)》本传记载,李密奉(fèng)事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表(biǎo),赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应(yīng)其祖母膳食(shí),密遂(suì)得以终养。

   在李密(mì)写完这篇表后一年左(zuǒ)右的(de)时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很(hěn)小,因(yīn)为当时的政局(jú)已(yǐ)相当稳定(dìng),晋武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密(mì)做了(le)两年官后辞去(qù)职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时在其(qí)著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺的言论:“读(dú)诸(zhū)葛孔(kǒng)明《出师(shī)表》而(ér)不堕泪者,其人必不忠,读(dú)李令(lìng)伯《陈(chén)情表》而不堕(duò)泪者,其人必(bì)不孝,读(dú)韩(hán)退之《祭十(shí)二郎(láng)文》而不堕泪(lèi)者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世通云。

  此(cǐ)三(sān)文遂被并称为抒情佳(jiā)篇而(ér)传诵(sòng)于世。

   陈情表之(zhī)由(yóu)来

   李密,字(zì)令(lìng)伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密(mì)奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先(xiān)尝(cháng)后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周门人方(fāng)之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才辩(biàn),吴(wú)人称(chēng)之(zhī)。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为太(tài)子洗马。

  密以(yǐ)祖(zǔ)母(mǔ)年高,无人奉养(yǎng),遂不应命(mìng)。

  乃上书(shū)曰:“臣以险(xiǎn)衅(xìn),……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之(zhī)有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至(zhì)洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安(ān)乐公何如?”密(mì)曰(yuē):“可次(cì)齐(qí)桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任(rèn)黄(huáng)皓而丧(sàng)国,是(shì)知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言(yán)者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为(wèi)温(wēn)令(lìng),而(ér)憎(zēng)疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁(lǔ)难未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶(lì),司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内(nèi)转,而朝(cháo)廷无援(yuán),乃迁汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯东(dōng)堂,诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从事奏(zòu)免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声)立,形影(yǐng)相吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待(dài)”,等(děng)到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺(cì)史臣(chén)荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情(qíng),则(zé)告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣(chén)少仕(shì)伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于(yú)陛下之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世(shì)了。

  经过了(le)四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时还不(bù)会行走。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自(zì)立(lì)。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又没什(shén)么兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童(tóng)仆。

  生活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍(shì)奉而离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子洗马。

  像(xiàng)我这样出身微(wēi)贱地位卑下的人(rén),担当侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在(zài)不是我杀身捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以(yǐ)推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责(zé)备我逃避命令(lìng),有意(yì)拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵(zūn)从皇(huáng)上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺(shùn)从(cóng)自己的私(sī)情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育,何况我的孤苦程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没有祖母,就没(méi)有(yǒu)今天(tiān)的(de)样子;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的照料(liào),也(yě)无法度过她的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而(ér)维持(chí)生命,因(yīn)此我的内心不愿废(fèi)止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了(le),臣下我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完(wán)成(chéng)对(duì)祖母(mǔ)养老送终的'心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)被蜀地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明也都看得清清(qīng)楚(chǔ)楚。

  希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完成臣(chén)下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地(dì)保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的(de)恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来(lái)使陛下知道(dào)这件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(shì)(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我而死去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父强(qiáng)行改变了(le)李密(mì)母亲守节的志(zhì)向。

   成立(lì):长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期(qī)功(gōng)强近之亲:指比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属(shǔ)关(guān)系的亲疏规定服丧时间的长短(duǎn),服丧一年(niá鞋子235码数是多少,鞋子235是什么码?n)称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门(mén):照应门户(hù),僮,童(tóng)仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单无靠(kào)。

  茕茕(qióng),孤(gū)单(dān)的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而(ér)远离(lí)。

   清(qīng)化:清(qīng)明的政治(zhì)教化。

   太(tài)守:郡(jùn)的地方长官。

   察(chá):考察(chá)。

  这里是推举的意(yì)思(sī)。

  孝廉:汉代(dài)以来举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品(pǐn)行(xíng)方正的人(rén)。

  汉(hàn)武帝(dì)开始令郡国每年推举(jǔ)孝(xiào)廉(lián)各一(yī)名,晋时仍保(bǎo)留(liú)此制,但(dàn)办法和(hé)名额不尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父(fù)母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的(de)地方长官。

   秀才(cái):当时(shí)地方(fāng)推举(jǔ)优(yōu)秀人才的一种科目(mù),这(zhè)里是优(yōu)秀人才的(de)意思,与(yǔ)后代科(kē)举的“秀才(cái)”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎(láng)中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗(xǐ)马:官(guān)名。

  太(tài)子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词(cí)。

   东宫:太子(zi)居(jū)住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上(shàng)级常用的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎(láng)署:指曾(céng)在(zài)蜀(shǔ)汉(hàn)官(guān)署中担任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区(qū):拳(quán)拳。

  形容自己的私情。

   陛下(xià):对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反哺,所以常(cháng)用来比(bǐ)喻(yù)子女对父母的孝养之(zhī)情。

   二州(zhōu):指(zhǐ)益州(zhōu)和(hé)梁州。

  益州治所在(zài)今四川省成(chéng)都市,梁州(zhōu)治所在今陕(shǎn)西省(shěng)勉县东,二州区域(yù)大致相当于蜀汉所(suǒ)统(tǒng)辖的(de)范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一(yī)州(zhōu)的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之(zhī)心(xīn)。

   听:听(tīng)许(xǔ),同意。

   结草:据(jù)《左传(chuán)·宣公十五年(nián)》记(jì)载(zài),晋(jìn)国大夫魏武子临(lín)死的时(shí)候,嘱咐(fù)他(tā)的儿子魏(wèi)颗(kē),把他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他(tā)鞋子235码数是多少,鞋子235是什么码?父亲说的话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国(guó)的杜回作战,看见一个老人把草打了(le)结(jié)把杜回绊倒(dào),杜回(huí)因此(cǐ)被擒(qín)。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦(mèng)见结草的老人,他自称(chēng)是没有(yǒu)被杀(shā)死的魏武(wǔ)子遗妾的父亲。

  后来(lái)就把“结(jié)草”用来作(zuò)为(wèi)报答恩人心愿的(de)表示。

   犬(quǎn)马:作者自比(bǐ),表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪(jì)到(dào)了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人(rén)的(de)姓名,是表文的格式。

  当时的书(shū)信也是这样的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 鞋子235码数是多少,鞋子235是什么码?

评论

5+2=