IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音

行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译(yì)节选:我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢的。

  关于陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短以及陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译一句一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情表(biǎo)翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原文对照(zhào)等问(wèn)题,小编将为你整理以(yǐ)下知(zhī)识:

陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短(duǎn)

  翻译节(jié)选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并不(bù)顾(gù)惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁(suì)的时候,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候经常生(shēng)病,九岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人(rén)自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在(zài)外面(miàn)没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户(hù)的童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清(qīng)明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任(rèn)命我为太子(zi)的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立(lì)刻上(shàng)路;

  州县的长(zhǎng)官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏(shì)的(de)病却一天(tiān)比一天重(zhòng);

  想(xiǎng)要(yào)姑且顺(shùn)从自己的私情,但(dàn)报(bào)告申(shēn)诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而(ér)德高(gāo)的(de)旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操(cāo)。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生命(mìng)垂危(wēi),早上(shàng)不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我如(rú)果没(méi)有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能(néng)废止侍(shì)养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在(zài)陛(bì)下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚(chéng)心(xīn),满(mǎn)足我(wǒ)微不足(zú)道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下(xià)知道这(zhè)件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的(de)不(bù)幸遭(zāo)遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖(zǔ)母相(xiāng)依(yī)为命的(de)特殊(shū)感情,叙(xù)述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;

  除(chú)了感谢朝廷(tíng)的(de)知遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文的(de)代表作之一(yī),有“读诸葛亮《出(chū)师表》不流泪(lèi)不忠(zhōng),读(dú)李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的(de)说法。

  相传晋武(wǔ)帝看了此表后很受感(gǎn)动(dòng),特赏赐给李密(mì)奴婢二人(rén),并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译(yì)

   《陈情表》是(shì)三国两(liǎng)晋时期文学家李密写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊感情,叙述祖行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流(liú)露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟(gēn)着我(wǒ)来看看(kàn)《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译吧!希望对你(nǐ)有所(suǒ)帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原(yuán)文(wén):

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行,零(líng)丁(dīng)孤(gū)苦(kǔ),至于(yú)成立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚(zuò)薄(báo),晚(wǎn)有儿(ér)息(xī)。

  外无期功(gōng)强近之亲,内(nèi)无应门(mén)五尺之僮,茕(qióng)茕孑立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作(zuò):独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣逵察(chá)臣孝廉;后(hòu)刺史臣(chén)荣(róng)举(jǔ)臣秀才。

  臣以供(gōng)养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣(chén)逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰(chí),则刘(liú)病日笃(dǔ),欲苟顺私(sī)情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以(yǐ)刘日薄(báo)西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今日,祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是以区区(qū)不能(néng)废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之(zhī)人士及(jí)二州牧伯(bó)所见明(míng)知(zhī),皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣生当(dāng)陨(yǔn)首(shǒu),死当(dāng)结(jié)草(cǎo)。

  臣(chén)不胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父(fù)亲(qīn)就(jiù)弃(qì)我而死去(qù)。

  我四岁(suì)的时候悔颂,舅父强迫母亲改(gǎi)变了(le)守节的志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟(dì),门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离(lí)开她(tā)。

   到(dào)了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化(huà)。

  先前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太(tài)子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍(shì)奉太子的职务,这实(shí)在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去(qù)就(jiù)职(zhí)。

  但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官(guān)催促(cù)我立刻上路;州县的长官登门督(dū)促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的(de)私情,但报告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本(běn)来(lái)就(jiù)希望(wàng)做官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩(ēn)宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分(fēn)的(de)企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料(liào),也无法(fǎ)度(dù)过她(tā)的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠(kào)而维持生命,因此我不(bù)能(néng)废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九十六岁了(le),这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所能明白知晓的,天地神明(míng),实(shí)在(zài)也都能明察。

  希(xī)望陛(bì)下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要(yào)结草衔环(huán)来(lái)报答陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀着(zhe)像犬马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事(shì)。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文选》卷三(sān)七。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人(rén)李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局(jú)动荡(dàng)皇帝(dì)希望李(lǐ)密能(néng)出(chū)来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国(guó)又以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希望(wàng)他能出(chū)来做官(guān)来服民(mín)心。

  并且希(xī)望进(jìn)一步扩充(chōng)领土就更加希望天(tiān)下人以(yǐ)为晋朝清明来进(jìn)一步取得(dé)他国民心。

  李密孝顺(shùn)同样(yàng)也(yě)有着浓厚的忠君思想(xiǎng)所(suǒ)谓“一(yī)朝(cháo)君(jūn)主一朝(cháo)臣”但他(tā)为了保全性命就写了(le)这篇表。

  文(wén)章叙(xù)述(shù)祖母抚(f行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音ǔ)育(yù)自(zì)己的(de)大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  该文被认定为中国文学(xué)史上(shàng)抒情文的代(dài)表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(dì)(曹奂)景元四(sì)年(nián)(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡(wáng)国(guó)之臣。

  司马昭(zhāo)之子司马(mǎ)炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口(kǒu)实,以祖母供养无(wú)主为由(yóu),上《陈(chén)情(qíng)表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密(mì)早有孝名(míng),据《晋书》本传(chuán)记载,李密奉事祖母刘(liú)氏(shì)“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密(mì)不空有名(míng)也(yě)”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢二(èr)人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终养。

   在(zài)李密写完这篇表(biǎo)后一年(nián)左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。

  他在家(jiā)守孝两(liǎng)年后,出(chū)仕官职很小(xiǎo),因为当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便(biàn)不再(zài)重视他。

  李密做(zuò)了两年官后辞去(qù)职务。

   南宋文学家(jiā)赵与时在其(qí)著(zhù)作《宾退录》中曾引用安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师(shī)表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不孝,读(dú)韩退之《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必不(bù)友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子(zi)顺世通云。

  此三(sān)文遂(suì)被(bèi)并称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世(shì)。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏(shì)醮。

  密时年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏(shì)有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后进(jìn)。

  有暇(xiá)则(zé)讲学忘疲,而师(shī)事(shì)谯(qiáo)周,周门人方(fāng)之游夏。

   少(shǎo)仕(shì)蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才(cái)辩(biàn),吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征(zhēng)为太子洗马。

  密(mì)以祖母年(nián)高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名(míng),不虚然(rán)哉!”乃停(tíng)召(zhào)。

  后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马征(zhēng)至(zhì)洛(luò)。

  司(sī)空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密(mì)曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对(duì)曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成败(bài)一(yī)也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰(yuē):“昔舜(shùn)、禹、皋陶相(xiāng)与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明(míng)与(yǔ)言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之(zhī)。

   出(chū)为(wèi)温令,而憎疾从事(shì),尝与人书曰(yuē):“庆父不死,鲁(lǔ)难(nán)未已。

  ”从事白(bái)其书司(sī)隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之劾(hé)也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯(sī)语岂然(rán)!”武(wǔ)帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免(miǎn)密(mì)官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父(fù)见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废(fèi)离。

   逮(dǎi)(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞不赴命(mìng)。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表闻(wén),辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道(dào);州司(sī)临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不(bù)许:臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历(lì)职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱俘(fú),至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无(wú)祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛(bì)下之(zhī)日长,报养(yǎng)刘(liú)之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余(yú)年。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当结(jié)草。

  臣(chén)不(bù)胜(shèng)(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李(lǐ)密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六(liù)个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世(shì)了。

  经(jīng)过了(le)四(sì)年,舅父(fù)逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九岁时还不会行走。

  孤独(dú)无(wú)靠(kào),一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又没(méi)什(shén)么(me)兄(xiōng)弟(dì),门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有(yǒu)儿子(zi)。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依(yī)靠(kào),每(měi)天只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影子相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有停止侍(shì)奉而(ér)离(lí)开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考(kǎo)察后推举臣下为孝廉,后(hòu)任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地下(xià)了(le)诏书,任命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我(wǒ)这样(yàng)出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)逃避命(mìng)令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京(jīng)就(jiù)职,但祖母刘氏的(de)病却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告(gào)申诉(sù)不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,何况我的(de)孤(gū)苦程(chéng)度更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务(wù),本来就(jiù)希(xī)望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没(méi)有祖行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音母,就没有今(jīn)天的样子(zi);祖母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她(tā)的(de)余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我的内心不(bù)愿废止(zhǐ)奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的(de)年龄九十六岁了(le),臣下我(wǒ)在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不(bù)多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内(nèi)心明(míng)白(bái),连(lián)天地(dì)神(shén)明也(yě)都看(kàn)得清清楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我愚(yú)昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  臣下我怀着牛马一样(yàng)不(bù)胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上(shàng)此(cǐ)表(biǎo)来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难祸患(huàn)。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年(nián)时。

  闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可(kě)忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密母(mǔ)亲守节(jié)的志向(xiàng)。

   成立:长大(dà)成(chéng)人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度(dù)以亲属关系的(de)亲疏规定服(fú)丧(sàng)时(shí)间(jiān)的长短,服(fú)丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠(kào)。

  茕茕,孤单(dān)的样子(zi)。

  孑:孤(gū)单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而(ér)远离。

   清(qīng)化:清(qīng)明的政治(zhì)教化。

   太守:郡(jùn)的(de)地方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科(kē)目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每(měi)年推举孝(xiào)廉各一名,晋(jìn)时仍(réng)保留此(cǐ)制,但(dàn)办法和名额不尽相(xiāng)同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的(de)地方长官。

   秀才(cái):当时(shí)地方推举(jǔ)优秀人(rén)才的一种科目,这(zhè)里是优(yōu)秀(xiù)人才(cái)的意思,与(yǔ)后代科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各(gè)部有(yǒu)郎中(zhōng)。

   寻(xún):不(bù)久。

   除:任命(mìng)官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住(zhù)的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺(shùn):姑且(qiě)迁(qiān)就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信(xìn)中下级(jí)对上级常(cháng)用(yòng)的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署中(zhōng)担任(rèn)过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎(láng)中(zhōng)、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容(róng)自己的私(sī)情(qíng)。

   陛(bì)下:对帝王的(de)尊称。

   乌鸟(niǎo)私(sī)情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常用(yòng)来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所在(zài)今陕西省勉(miǎn)县东(dōng),二州区域(yù)大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称刺(cì)史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚(yú)诚:愚拙的(de)至诚之心(xīn)。

   听(tīng):听许(xǔ),同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国(guó)大夫魏(wèi)武(wǔ)子(zi)临死(sǐ)的(de)时候,嘱咐他的儿子魏颗(kē),把他的遗妾杀死以后殉(xùn)葬(zàng)。

  魏(wèi)颗没有(yǒu)照(zhào)他父亲说(shuō)的话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一个老人把草打了结把杜回(huí)绊倒(dào),杜回因此(cǐ)被擒(qín)。

  到(dào)了晚上,魏(wèi)颗(kē)梦见结草的老人(rén),他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来(lái)作(zuò)为报答恩(ēn)人(rén)心愿(yuàn)的表示(shì)。

   犬(quǎn)马:作(zuò)者(zhě)自比(bǐ),表示谦卑。

   行年(nián)四(sì)岁(suì):年纪(jì)到了四岁。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写上上表人的姓名,是表文的格(gé)式。

  当时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 行在姓氏中读什么音,行在姓氏中读什么拼音

评论

5+2=