IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

不拘于时句式类型,不拘于时句式还原

不拘于时句式类型,不拘于时句式还原 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的(de),凡是(shì)年老(lǎo)而德(dé)高的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢的。

  关于陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及(jí)陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简化(huà)版,陈情(qíng)表翻(fān)译及原文(wén)对照等(děng)问题,小编将(jiāng)为你整理以下(xià)知识:

陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  译(yì)文

  臣李密陈(chén)言:我(wǒ)因(yīn)命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我四岁的(de)时候,舅(jiù)父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走路(lù)。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的(de)童(tóng)仆(pū),生活孤单没有依靠,只有自(zì)己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的(de)政治(zhì)教化。

  先前有名(míng)叫逵的(de)太守,察(chá)举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人不拘于时句式类型,不拘于时句式还原才。

  臣因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地(dì)下了(le)诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中,不(bù)久又蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任命(mìng)我为(wèi)太子的(de)侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的身(shēn)份(fèn),担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不(bù)是我杀身所能(néng)报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官(guān)催促(cù)我立刻上(shàng)路;

  州县(xiàn)的长官(guān)登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇(huáng)上奔走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的(de)病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难(nán),十分狼狈(bèi)。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。

  现在我(wǒ)是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即(jí)将(jiāng)终了,气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能(néng)想到(dào)晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到今(jīn)天的地位;

  祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她(tā)的(de)余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而(ér)远离(lí)。

  我现在(zài)的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁(suì)了(le),这样看(kàn)来(lái)我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老送(sòng)终的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是(shì)蜀地的(de)百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓的(de),天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答(dá)陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。

  陈情表介绍

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己(jǐ)与祖母相依为命的(de)特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的(de)大(dà)义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不(bù)能(néng)从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文被认定为中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒(shū)情文的代表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出(chū)师表》不流泪(lèi)不(bù)忠,读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝(dì)看了此表后(hòu)很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并(bìng)命郡县(xiàn)按时给其祖(zǔ)母(mǔ)供养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译

   《陈情(qíng)表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的大恩(ēn),以及(jí)自己应该报(bào)养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁(jié),委(wěi)婉畅达。

  下面跟(gēn)着我(wǒ)来(lái)看(kàn)看《陈情表(biǎo)》的原文和翻译吧!希望对(duì)你有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇(piān)1

   原文(wén):

   臣(chén)密(mì)言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父(fù)见(jiàn)背;行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功(gōng)强(qiáng)近之亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

  (愍(mǐn) 一作:悯(mǐn) 茕茕孑(jié)立 一作(zuò):独(dú)立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ),欲苟顺私情(qíng),则告诉不(bù)许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有(yǒu)所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘(liú)日薄西山,气(qì)息(xī)奄奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日,祖(zǔ)母无臣(chén),无以终余(yú)年。

  母孙(sūn)二人,更(gèng)相为(wèi)命,是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年(nián)四十有四,祖(zǔ)母今年九十(shí)有六,是臣尽节于陛(bì)下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘(liú)之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表(biǎo)以(yǐ)闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻(fān)译:

   臣李密(mì)陈(chén)言:我(wǒ)因命运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁的(de)时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲改变了(le)守节(jié)的志(zhì)向。

  我(wǒ)的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁(suì)时不能走(zǒu)路。

  孤独(dú)无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户(hù)的童仆(pū),生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)离开(kāi)她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清(qīng)明的(de)政治教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵的太守,察举(jǔ)臣(chén)为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑微低贱(jiàn)的(de)身份,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报(bào)答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催(cuī)促我(wǒ)立刻(kè)上路;州(zhōu)县的长官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却(què)一(yī)天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法(fǎ)达到今天的地位;祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无(不拘于时句式类型,不拘于时句式还原wú)法度过她(tā)的(de)余生。

  祖孙二(èr)人(rén),互相依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我现(xiàn)在(zài)的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还(hái)很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子(zi)很短。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所(suǒ)能明白知晓的,天(tiān)地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足道的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选自(zì)《文选》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝(dì)希望李(lǐ)密(mì)能出来(lái)做官(guān)。

  因为李密是蜀国人在(zài)蜀国又以孝著名,当(dāng)过官(guān)很有名气。

  所以皇帝希望他能出来(lái)做官来服民心。

  并且希望进一(yī)步(bù)扩(kuò)充领(lǐng)土就更加(jiā)希望(wàng)天下人以为晋朝清明来进一步取得他国民心。

  李密孝顺(shùn)同样也有着(zhe)浓厚(hòu)的忠君思(sī)想所(suǒ)谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为了保(bǎo)全(quán)性命就写了这(zhè)篇表(biǎo)。

  文章叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖母(mǔ)的(de)大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自(zì)己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为中国文学史(shǐ)上抒情(qíng)文的(de)代(dài)表作之一,有“读李密《陈(chén)情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景元(yuán)四年(nián)(263年),司(sī)马昭灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡国之(zhī)臣。

  司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极力(lì)笼络(luò)蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗(xǐ)马。

  李密时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供养无主(zhǔ)为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书(shū)》本传(chuán)记(jì)载(zài),李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹(tàn)说:“密不空有名也(yě)”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴(nú)婢二(èr)人,并(bìng)令(lìng)郡县供应其祖母膳食,密遂得以(yǐ)终(zhōng)养。

   在李密写完这篇(piān)表(biǎo)后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就(jiù)去世了。

  他在(zài)家守孝两(liǎng)年后,出仕(shì)官职很小,因(yīn)为当(dāng)时的政(zhèng)局已相当(dāng)稳(wěn)定,晋武帝不需要李密(mì)了,便不(bù)再重视他(tā)。

  李密做了两年官(guān)后辞去职务。

   南宋(sòng)文学家(jiā)赵与时在(zài)其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子(zi)顺的(de)言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表》而不堕(duò)泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世(shì)通云。

  此三(sān)文遂被并称为抒情(qíng)佳篇而(ér)传诵(sòng)于世。

   陈情表之由(yóu)来

   李密,字(zì)令伯,犍(jiān)为武阳(yáng)人也,一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏醮。

  密时(shí)年数岁(suì),感恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以孝(xiào)谨闻。

  刘(liú)氏(shì)有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药(yào)必先尝后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而师事谯周,周门(mén)人方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎(láng)。

  数使(shǐ)吴,有(yǒu)才(cái)辩(biàn),吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为太(tài)子(zi)洗(xǐ)马(mǎ)。

  密以祖母(mǔ)年高(gāo),无人(rén)奉(fèng)养(yǎng),遂不(bù)应命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅(xìn),……臣(chén)生当(dāng)陨身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰(yuē):“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后(hòu)刘(liú)终,服(fú)阕(què),复以洗(xǐ)马(mǎ)征至(zhì)洛。

  司空张华(huá)问之曰(yuē):“安乐公何(hé)如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用(yòng)竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸葛亮而(ér)抗(kàng)魏(wèi),任(rèn)黄皓而(ér)丧(sàng)国,是知成败一也(yě)。

  ”次问(wèn):“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故(gù)得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与言者(zhě)无己敌,言(yán)教是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死(sǐ),鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其书(shū)司隶(lì),司隶以(yǐ)密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉(hàn)中太守(shǒu),自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有缘。

  官(guān)无中人(rén),不如归田(tián)。

  明(míng)明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于(yú)是都(dōu)官从事奏免密官。

  后卒于(yú)家(jiā)。

《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁(suì)不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药(yào),未曾(céng)废(fèi)离。

   逮(dai第(dì)四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖(zǔ)母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区(qū)不(bù)能废远(yuǎn)。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年(nián)九十(shí)有(yǒu)(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长(zhǎng),报(bào)养刘(liú)之日(rì)短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛(xīn)苦(kǔ),非(fēi)独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言:我因(yīn)命运不好,小时候遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了。

  经过了(le)四年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以(yǐ)抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病(bìng),九岁时(shí)还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。

不拘于时句式类型,不拘于时句式还原  在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门户的童仆。

  生活孤单(dān)没有依靠(kào),每天只有自己的(de)身体和影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母又(yòu)早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有停(tíng)止侍(shì)奉而离(lí)开她。

   到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  前任太(tài)守逵,考察后推(tuī)举(jǔ)臣下为孝廉(lián),后任刺(cì)史荣(róng)又(yòu)推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉(fèng)赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太(tài)子洗马。

  像(xiàng)我这样(yàng)出身微贱地位卑下的(de)人(rén),担(dān)当侍奉太子的职(zhí)务(wù),这实在不是我杀身捐躯(qū)所能(néng)报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢(màn)。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落(luò)还(hái)要急迫。

  我很想遵(zūn)从(cóng)皇上的(de)旨意赴京就(jiù)职(zhí),但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却一天比一(yī)天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难(nán),十分狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,何(hé)况我的(de)孤苦程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没(méi)有(yǒu)祖(zǔ)母,就没有今天的(de)样(yàng)子;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照(zhào)料(liào),也无法(fǎ)度过她的余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维(wéi)持生命,因此我的内(nèi)心不愿(yuàn)废止(zhǐ)奉养,远离(lí)祖母。

   臣(chén)下我现在(zài)的年龄四十(shí)四(sì)岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,臣下我在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽节(jié)的日(rì)子还长着呢,而在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子已(yǐ)经不多了。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目睹、内心明白,连(lián)天地神明也都(dōu)看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚(yú)昧诚心,请(qǐng)允许我(wǒ)完成臣(chén)下一点小小的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  臣(chén)下我怀(huái)着牛马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死(sǐ)去(qù)。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密(mì)母(mǔ)亲守(shǒu)节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼(lǐ)制度以(yǐ)亲属(shǔ)关系的亲(qīn)疏(shū)规定服丧时间的长短(duǎn),服丧一年称“期(qī)”,九月(yuè)称“大(dà)功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应门:照(zhào)应门(mén)户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。

  茕(qióng)茕,孤单的样子(zi)。

  孑(jié):孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养(yǎng)而远离。

   清化(huà):清明的(de)政(zhèng)治(zhì)教化(huà)。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意(yì)思(sī)。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种科目(mù),举(jǔ)孝(xiào)顺父母、品行方正的人。

  汉(hàn)武帝开(kāi)始令郡国(guó)每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办法(fǎ)和名额不尽相(xiāng)同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方(fāng)长官。

   秀(xiù)才:当时(shí)地(dì)方推(tuī)举优秀人才的一种科目,这里是优(yōu)秀人才的意(yì)思,与后(hòu)代科举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管(guǎn)图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指(zhǐ)太(tài)子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州(zhōu)官(guān)。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏(zòu)疏、书(shū)信(xìn)中下级对上(shàng)级常用的敬语(yǔ)。

   故(gù)老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职务(wù)。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私(sī)情。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来(lái)比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州(zhōu)治所在(zài)今四川省(shěng)成都市,梁州(zhōu)治所(suǒ)在今(jīn)陕西省勉县(xiàn)东(dōng),二州区(qū)域大(dà)致相当于蜀汉(hàn)所统(tǒng)辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺(cì)史(shǐ)。

  上(shàng)古一州的长官称(chēng)牧,又(yòu)称方伯(bó),所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后土(tǔ):犹言(yán)天(tiān)地神明。

   愚诚(chéng):愚(yú)拙的(de)至诚之(zhī)心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子(zi)临死的时(shí)候(hòu),嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国(guó)的杜回作(zuò)战,看见一(yī)个老人把草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到(dào)了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀(shā)死的(de)魏武(wǔ)子遗妾的(de)父(fù)亲。

  后来(lái)就把“结草”用来作为报(bào)答恩人心愿的(de)表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁(suì)。

   臣密(mì)言:开头先写上上表人的姓(xìng)名,是(shì)表文的格(gé)式。

  当时的书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 不拘于时句式类型,不拘于时句式还原

评论

5+2=