IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文 雨霖铃竟无语凝噎想说什么,柳永为什么写雨霖铃

  雨霖(lín)铃竟无语(yǔ)凝噎想说什么,柳永为(wèi)什么写(xiě)雨(yǔ)霖铃是因(yīn)为离别伤感,伤心落泪,一是不知道说什(shén)么才好,毕(bì)竟说(shuō)什么也留(liú)不住人,说(shuō)再多也(yě)只是徒增伤心罢了,二(èr)是因为哭的伤心,想说的(de)话都被自己的哭泣打断,已(yǐ)经说不(bù)出话来了的。

  关于(yú)雨霖铃竟无语凝噎想说什么,柳(liǔ)永(yǒng)为什(shén)么写雨(yǔ)霖(lín)铃(líng)以及雨霖铃(líng)竟无(wú)语(yǔ)凝噎想说什么,雨(yǔ)霖(lín)铃竟无语(yǔ)凝噎(yē)的竟(jìng),柳永为什么写雨(yǔ)霖(lín)铃,雨霖铃竟无语凝(níng)噎的竟在表情达意上的(de)作用(yòng),柳永的(de)雨霖铃是什么意思(sī)等问(wèn)题,小编将为(wèi)你整理以下(xià)知识(shí):

雨(yǔ)霖铃竟无语凝噎(yē)想说什么,柳永为什么写雨(yǔ)霖铃

  因(yīn)为离(lí)别伤感,伤心落泪(lèi),一(yī)是不知道说什么才(cái)好,毕竟(jìng)说什么也(yě)留不住人,说再多也只是徒增伤(shāng)心罢了,二是因为哭的伤心,想(xiǎng)说的话(huà)都(dōu)被(bèi)自(zì)己的(de)哭泣打(dǎ)断,已经说不出话来了。

  所以执手相看泪(lèi)眼,竟无语凝噎(yē)。

柳永(yǒng)《雨霖铃(líng)》 翻(fān)译赏(shǎng)析

  《雨霖铃(líng)·寒蝉(chán)凄切》是宋代词人柳永的词作。

  作者将情人惜别时的真情实(shí)感表达得缠绵悱恻,凄婉动人,堪称抒写(xiě)别情的千(qiān)古名篇(piān),也是柳(liǔ)词和婉约词的代表作。

  《雨(yǔ)霖(lín)铃》 翻译

  秋蝉的(de)叫声凄凉而急促(cù),傍晚时分,面对(duì)着长亭,骤雨刚(gāng)停。

  在京都郊(jiāo)外设(shè)帐饯(jiàn)行,却(què)没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发(fā)。

  握着对方的手含着泪对视,哽咽的说不出话来。

  想(xiǎng)到这一去路途遥(yáo)远,千里烟波(bō)渺(miǎo)茫,傍晚的(de)云雾(wù)笼罩着天空,深厚(hòu)广阔,不知(zhī)尽头(tóu) 。

  自(zì)古以来,多情的人总是(shì)为离(lí)别(bié)而伤感,更何(hé)况是在这冷(lěng)清、凄(qī)凉的秋天(tiān)!谁知我今(jīn)夜酒(jiǔ)醒(xǐng)时身在何处?怕是只有杨柳(liǔ)岸边,面对凄厉的(de)晨(chén)风(fēng)和黎明(míng)的残(cán)月了(le)。

  这(zhè)一去长年相别,我料想即使遇到好天(tiān)气、好风景,也(yě)如(rú)同吵厅虚(xū)设。

  即(jí)使有(yǒu)满腹的情(qíng)意,又再同谁去诉说呢??

  赏析

  全(quán)词分上(shàng)下两阕。

  上阕主要写一(yī)对(duì)恋人饯行(xíng)时难(nán)分难舍的(de)别情。

  起首“寒蝉凄切。

  对长亭晚(wǎn),骤雨初歇”三句写环境(jìng),点(diǎn)出别时的季节是萧瑟凄冷的秋天,地(dì)点是汴京(jīng)城外的长亭(tíng),具体时间是雨(yǔ)后阴冷(lěng)的黄(huáng)昏。

  然而(ér)词(cí)人并没有纯客观地(dì)铺叙自然景物,而(ér)是通(tōng)过景(jǐng)物的(de)描写,氛围(wéi)的(de)渲染,融(róng)情入景,暗寓(yù)别意。

  时当世圆(yuán)秋(qiū)季,景已萧瑟;且值(zhí)天晚,暮色(sè)阴(yīn)沉;而(ér)骤(zhòu)雨滂沱之后(hòu),继(jì)之以寒蝉凄切:词人所(suǒ)见所(suǒ)闻,无(wú)处(chù)不凄凉。

  加之当(dāng)中“对长亭(tíng)晚(wǎn)”一句(jù),句法结构是一、二(èr)、一,极顿挫(cuò)吞咽之(zhī)致,更准确地(dì)传达了这(zhè)种凄凉况(kuàng)味。

  后两句(jù)中(zhōng)“都门帐饮(yǐn)”是写离别的(de)情(qíng)形。

  在京(jīng)城门外设帐宴饮升返(fǎn)隐,暗寓仕途失意,且又跟(gēn)恋人(rén)分(fēn)手(shǒu)。

  “无绪”,指理不出头绪(xù),有“剪不断,理还(hái)乱(luàn)”的(de)意(yì)思。

  写出了不忍(rěn)别离而又不能不别(bié)的思绪。

  “留恋处、兰舟催发”。

  正(zhèng)在难分难舍之(zhī)际(jì),船家又阵阵“催发”。

  透露(lù)了(le)现(xiàn)实(shí)的无情和词人内心的(de)痛苦。

  “执手相看泪(lèi)眼(yǎn),竟无语凝噎(yē)。

  ”是(shì)不得不别的情(qíng)景。

  一对情(qíng)人,紧紧握(wò)着手(shǒu),泪眼相对,谁也说不出(chū)一句(jù)话来。

  这两句把彼此悲痛、眷恋而(ér)又(yòu)无可(kě)奈何的心情,写得淋漓尽致(zhì)。

  一(yī)对(duì)情人伤心失魄之状(zhuàng),跃(yuè)然纸上。岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文>

  这是白描手法,所谓“语不求奇,而(ér)意致(zhì)绵密”。

  “念(niàn)去去、千里烟(yān)波,暮霭沉沉楚天阔。

  ”写别后(hòu)思念(niàn)的(de)预想(xiǎng)。

  词(cí)中主人公的黯淡心情(qíng)给天容水色涂上了阴影。

  一个“念”字,告诉读者下面写景物是想象的。

  “去去”是(shì)越(yuè)去越远的意思。

  这二(èr)字用(yòng)得极好,不愿去而又不得不去,包含了(le)离人(rén)无(wú)限凄(qī)楚。

  只要(yào)兰舟启碇开(kāi)行,就会越去越远,而且一路上暮(mù)霭深沉、烟波千里,最后漂泊到广阔无(wú)边(biān)的南(nán)方。

  离(lí)愁之深,别恨之苦(kǔ),溢(yì)于(yú)言表。

  从词的结(jié)构看,这两句由上阕(què)实(shí)写转向下阕(què)虚写,具有承(chéng)上启下(xià)的作用。

  下(xià)阕着重写想象中别后(hòu)的凄楚情景。

  下片则(zé)宕(dàng)开一(yī)笔,先作泛论,从(cóng)个别(bié)说到一(yī)般,得出一(yī)条(tiáo)人生哲(zhé)理:“多情自古(gǔ)伤(shāng)离别”。

  意(yì)谓伤(shāng)离惜别,并不自我始(shǐ),自古皆(jiē)然(rán)。

  “自古”两字(zì),从个别特殊(shū)的现象出发,提(tí)升为普遍、广泛的(de)现象,扩大了词的意义。

  但接着“更那堪冷落(luò)清秋(qiū)节(jié)”一句,则强调自己比常人、古人承受(shòu)的痛苦更多、更甚。

  “今宵酒醒(xǐng)何处?杨柳岸晓风(fēng)残月(yuè)。

  ”这是写酒醒后的心境,也是(shì)他漂泊江湖的感受(shòu)。

  这两句妙就(jiù)妙(miào)在(zài)用景写情,真正做到“景(jǐng)语即情语”。

  “柳”、“留”谐(xié)音,写难留的离情;晓风凄(qī)冷(lěng),写别(bié)后的寒(hán)心;残月破碎,写此(cǐ)后难圆之意(yì)。

  这几句景语,将离(lí)人(rén)凄楚惆(chóu)怅、孤独忧伤的感情,表现得十分充分、真切,创造出(chū)一种(zhǒng)特有的意境。

  难怪它为人称道,成(chéng)为名句(jù)。

  再从(cóng)此后长远设想:“此去(qù)经年,应是良辰好景虚设。

  便纵有千种风情(qíng),更与(yǔ)何人说(shuō)?”这四句更(gèng)深一(yī)层(céng)推(tuī)想离别以后惨不成(chéng)欢(huān)的境(jìng)况。

  此后漫长的孤独(dú)日子怎么挨(āi)得过呢?纵有(yǒu)良辰好景,也等于(yú)虚设(shè),因(yīn)为再没有心爱的人与自己(jǐ)共赏;再退一步,即便对着美景,能产生一(yī)些感受,但又能向谁去诉(sù)说(shuō)呢(ne)?总之,一切(qiè)都提不起兴致了(le)。

  这几句把词(cí)人(rén)的思念(niàn)之(zhī)情(qíng)、伤感(gǎn)之意刻画到了细致入微、至尽至极的地(dì)步,也(yě)传达出彼此关切的心(xīn)情(qíng)。

  结(jié)句用问句形式,感情显得更强烈。

  《雨(yǔ)霖铃(líng)》全词围绕(rào)“伤离(lí)别”而(ér)构思,先(xiān)写离别(bié)之前(qián),重在勾勒环境;次写(xiě)离别时刻,重在(zài)描(miáo)写情(qíng)态(tài);再(zài)写别(bié)后想象,在刻画心理。

  不论(lùn)勾(gōu)勒环境,描写(xiě)情(qíng)态,想象(xiàng)未来,词人都(dōu)注意了前后(hòu)照应,虚实相(xiāng)生,做到(dào)层层深入(rù),尽情描绘,情景交融,读起来如(rú)行云流水,起(qǐ)伏跌宕中(zhōng)不见痕迹(jì)。

  这首词的情调因写真(zhēn)情实感而显得太伤感、太低沉,但(dàn)却将词人抑郁的心情(qíng)和失去爱情(qíng)的痛苦刻画的极为生动(dòng)。

  古往今来(lái)有离别之苦的人们(men)在读到这首《雨霖铃》时(shí),都(dōu)会产生(shēng)强烈的(de)共鸣。

  原(yuán)文

  雨霖(lín)铃·秋别

  作(zuò)者:柳永(yǒng) 〔宋(sòng)代〕

  寒蝉凄切,对(duì)长亭(tíng)晚,骤(zhòu)雨初歇。

  都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催(cuī)发。

  执手相看泪眼(yǎn),竟无语凝噎。

  念去去(qù),千里烟波,暮霭沉(chén)沉楚天阔(kuò)。

  多情自古伤离别,更那堪,冷(lěng)落清秋节!今宵(xiāo)酒醒何处?杨柳岸,晓风(fēng)残月。

  此去(qù)经年,应是良辰好景(jǐng)虚设(shè)。

  便(biàn)纵(zòng)有千种风情,更与(yǔ)何人(rén)说?

  注释(shì)

  长(zhǎng)亭:古代在交通(tōng)要道边每隔十(shí)里修建一座长亭(tíng)供行人休息(xī),又称“十里(lǐ)长亭”。

  靠近城市的长(zhǎng)亭往往是古人送别的地(dì)方。

  凄切:凄凉急促。

  骤雨:急猛的阵雨。

  都门:国(guó)都之门。

  这(zhè)里代指北宋的首都(dōu)汴(biàn)京(今河南开封(fēng))。

  帐饮:在郊外设帐饯行。

  无(wú)绪:没有情(qíng)绪。

  兰舟:古(gǔ)代传(chuán)说鲁班(bān)曾刻(kè)木兰树为舟(zhōu)(南朝梁(liáng)任(rèn)昉《述异记》。

  这里(lǐ)用做对(duì)船的(de)美称。

  凝噎:喉咙哽(gěng)塞,欲语不出的(de)样(yàng)子。

  去(qù)去:重复“去”字,表示行程遥远。

  暮霭:傍晚的云雾。

  沉沉:深(shēn)厚的样子。

  楚天(tiān):指(zhǐ)南方楚地的天(tiān)空(kōng)。

  暮(mù)霭沉沉楚天(tiān)阔(kuò):傍晚的云雾笼罩着南天,深厚广阔,不知尽头。

  今宵(xiāo):今夜(yè)。

  经年:年复(fù)一年(nián)。

  纵(zòng):即使。

  风情:情意。

  男女相爱(ài)之(zhī)情(qíng),深情蜜意(yì)。

 岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文 情:一作“流”。

  更:一作“待”。

  作品(pǐn)出(chū)处:《全宋词》

  文学体裁:词

  词    牌:双调(diào)·雨霖铃(líng)

  创作背景

  柳永因作词忤真宗(zōng),屡试不(bù)第,所以心(xīn)中失意忧(yōu)愤(fèn),常(cháng)流连秦楼楚(chǔ)馆为歌(gē)伶乐伎(jì)撰(zhuàn)写曲子词。

  此(cǐ)词当为柳永从汴京南下时与一位恋人(rén)的惜别之(zhī)作(zuò)。

  作者(zhě)介绍(shào)

  柳永(yǒng),(约(yuē)984年—约1053年)北宋著(zhù)名词人,婉约派代表(biǎo)人物。

  汉(hàn)族,崇安(今福(fú)建武夷(yí)山(shān))人,原名三变,字景庄,后改名永,字(zì)耆卿,排行第七(qī),又称柳七。

  宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎(láng),故世称柳屯田。

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

  他自称“奉旨填(tián)词柳三变”,以(yǐ)毕生精力(lì)作词(cí),并以“白(bái)衣卿相”自诩。

  其词多描绘(huì)城(chéng)市风光和歌妓生活,尤长于(yú)抒(shū)写羁旅(lǚ)行(xíng)役之情(qíng),创作慢(màn)词独多。

  铺叙刻画,情景交融(róng),语言通俗,音律谐婉,在当时(shí)流传极其广泛,人称“凡有井水(shuǐ)饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代(dài)表性的人物(wù)之一,对(duì)宋词的发展有(yǒu)重大(dà)影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘(gān)州》。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

评论

5+2=