IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

气概和气慨哪个正确些,气概与气概的区别

气概和气慨哪个正确些,气概与气概的区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译(yì)及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度(dù)更(gèng)为严(yán)重(zhòng)呢的。

  关于陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以及陈情(qíng)表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻译一句一译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻译简(jiǎn)化版(bǎn),陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)及原(yuán)文对照等问题(tí),小编(biān)将为(wèi)你整理(lǐ)以下知识:

陈(chén)情表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因命(mìng)运(yùn)不(bù)好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生六个(gè)月,父亲就(jiù)弃(qì)我而(ér)死去。

  我四(sì)岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我(wǒ)的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九岁时不(bù)能走(zǒu)路(lù)。

  孤独(dú)无靠(kào),一(yī)直到成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟(dì),门(mén)庭衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户(hù)的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没(méi)有离(lí)开她。

  到了(le)晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来(lái)又有名(míng)叫荣的刺史推(tuī)举臣(chén)为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的(de)身份,担当(dāng)侍(shì)奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀(shā)身所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是(shì)诏书急切(qiè)严峻(jùn),责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;

  州县的长官登门(mén)督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为(wèi)皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺从自己的(de)私(sī)情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度(dù)更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的(de)时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就希望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到(dào)晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人(rén),互(hù)相依靠而维持生命,因(yīn)此我(wǒ)不(bù)能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现在的年龄(líng)四十四(sì)岁了(le),祖母(mǔ)现在的年龄(líng)九十六岁了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日子还(hái)很长,而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的(de)心(xīn)愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明(míng),实在(zài)也(yě)都能明察。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报(bào)效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道(dào)这件(jiàn)事(shì)。

  陈(chén)情表介(jiè)绍

  文章从(cóng)自己幼年的(de)不幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自(zì)己与(yǔ)祖母相依(yī)为命(mìng)的特(tè)殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自己的(de)大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报(bào)养祖母的大义;

  除了(le)感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷,辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史上抒(shū)情文的代表作之一,有“读(dú)诸葛亮《出(chū)师表(biǎo)》不流泪不忠,读(dú)李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的(de)说法。

  相传晋武帝看(kàn)了此(cǐ)表后(hòu)很受感(gǎn)动,特赏赐(cì)给李密奴婢(bì)二人,并命(mìng)郡县(xiàn)按时给其祖母(mǔ)供养(yǎng)。

《陈(chén)情(qíng)表》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋(jìn)时期文学家李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依为命(mìng)的(de)特(tè)殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)茄前游(yóu)以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面(miàn)跟着我来看看《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文(wén)和翻(fān)译(yì)吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译 篇1

   原文:

气概和气慨哪个正确些,气概与气概的区别

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少(shǎo)多(duō)疾病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而(ér)刘夙(sù)婴疾病,常(cháng)在(zài)床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮(dǎi)奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵察臣(chén)孝廉(lián);后刺史臣荣举臣(chén)秀才(cái)。

  臣(chén)以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临(lín)门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不(bù)许。

  臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日(rì),祖母(mǔ)无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更相为命,是(shì)以区(qū)区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有四,祖(zǔ)母(mǔ)今年九十(shí)有六,是臣(chén)尽节于陛下(xià)之日(rì)长,报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士及二州牧(mù)伯(bó)所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的(de)时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时不能(néng)走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照应门(mén)户(hù)的(de)童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和(hé)影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有(yǒu)离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫(jiào)荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事无人(rén)承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低(dī)贱的身份,担当侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这实(shí)在(zài)不是我杀身所能报答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州县的(de)长官登(dēng)门(mén)督促,比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告(gào)申诉(sù)不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达到今天的地位;祖母如果没有我的(de)照(zhào)料,也(yě)无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命(mìng),因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现在(zài)的年龄(líng)四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十(shí)六岁(suì)了(le),这样看来(lái)我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地(dì)神明,实(shí)在也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)的(de)诚(chéng)心,满足我(wǒ)微(wēi)不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全(quán)她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着(zhe)应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来(lái)报(bào)答陛(bì)下的恩情(qíng)。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七。

  原题作“陈(chén)情事(shì)表(biǎo)”。

   西晋人李密(mì)所(suǒ)著(zhù),是他写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时时局(jú)动(dòng)荡皇帝希望李密能(néng)出(chū)来做官。

  因(yīn)为李密(mì)是蜀国(guó)人在(zài)蜀国又以孝著名,当(dāng)过官很有(yǒu)名气(qì)。

  所(suǒ)以皇(huáng)帝希望他(tā)能(néng)出来做官来服民(mín)心(xīn)。

  并且希望(wàng)进一步扩充(chōng)领土就更(gèng)加希望天下人以为晋朝清(qīng)明(míng)来进一步取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝君主一(yī)朝臣”但他(tā)为了保全性命就写了这(zhè)篇(piān)表(biǎo)。

  文章叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的(de)大(dà)义(yì);除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己不能从命(mìng)的苦衷,真情流(liú)露,委(wěi)婉畅达。

  该文被认定为中国(guó)文学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元(yuán)四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废魏(wèi)元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷(tíng)采取怀柔(róu)政策,极力笼络(luò)蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年(nián)44岁(suì),以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以(yǐ)祖母供养无主为由(yóu),上《陈情表》以明(míng)志,要(yào)求暂(zàn)缓赴任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴婢(bì)二人(rén),并令(lìng)郡县供(gōng)应其祖母膳食,密遂得以终(zhōng)养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后一年左右的时间,刘(liú)氏就去世了。

  他在家守孝两年后(hòu),出仕(shì)官职很(hěn)小(xiǎo),因为当(dāng)时的政局已相(xiāng)当稳定,晋武帝不(bù)需要李密了,便(biàn)不再重视他。

  李密做(zuò)了(le)两(liǎng)年官后辞去职务(wù)。

   南宋(sòng)文(wén)学家赵与时在其著作《宾退录(lù)》中(zhōng)曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不(bù)忠,读李(lǐ)令(lìng)伯《陈(chén)情表》而不堕(duò)泪者,其人必不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必(bì)不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安(ān)子(zi)顺世通云。

  此(cǐ)三(sān)文(wén)遂被并称为抒情佳(jiā)篇而传诵于(yú)世。

   陈情表(biǎo)之(zhī)由(yóu)来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳(yáng)人也(yě),一名(míng)虔。

  父早亡(wáng),母何氏(shì)醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥(mí)至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学(xué)忘疲,而师事谯周,周门人(rén)方之(zhī)游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴人称之(zhī)。

  蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初,诏(zhào)征为(wèi)太子洗马。

  密以祖母年高(gāo),无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征至洛(luò)。

  司(sī)空张华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而(ér)霸(bà),用竖刁而虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧国(guó),是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相与(yǔ)语,故(gù)得简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌(dí),言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父(fù)不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗(fú)之(zhī)劾(hé)也(yě)。

  密有才(cái)能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以失(shī)分怀(huái)怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦(yì)有(yǒu)言,有因有缘。

  官无中人,不如(rú)归(guī)田(tián)。

  明明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是都官从事奏(zòu)免密官。

  后(hòu)卒于(yú)家。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成(chéng)立(lì)。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外(wài)无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉(lián),后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报(bào)。

  臣具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼(bī)迫,催(cuī)臣(chén)上道(dào);州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝气概和气慨哪个正确些,气概与气概的区别以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱(jiàn)俘(fú),至微至陋。

  过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以(yǐ)至今日(rì);祖母无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命(mìng)。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘之日(rì)短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣(chén)生(shēng)当陨首,死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣(chén)子李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好(hǎo),小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸去(qù)世了。

  经过(guò)了四(sì)年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁(jià)。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自(zì)对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁(suì)时(shí)还不(bù)会(huì)行走。

  孤独(dú)无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯(bó)伯(bó),又(yòu)没(méi)什么兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有儿(ér)子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户(hù)的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清(qīng)明的政治教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察(chá)后推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣又推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣下因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子(zi)洗(xǐ)马。

  像我这(zhè)样出身微(wēi)贱地位卑下的(de)人,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身捐(juān)躯所(suǒ)能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意(yì)拖延,态度傲(ào)慢。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;州官登(dēng)门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵(zūn)从皇上(shàng)的(de)旨(zhǐ)意赴京就职,但(dàn)祖母刘氏(shì)的(de)病却一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自己的私(sī)情,但报(bào)告申诉(sù)不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,何况我(wǒ)的孤苦程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决(jué)而有非分的(de)企求(qiú)呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱(ruò),生(shēng)命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我(wǒ)如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  我们(men)祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而(ér)维(wéi)持生命,因此我(wǒ)的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄(líng)九(jiǔ)十六(liù)岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目睹(dǔ)、内心(xīn)明(míng)白,连(lián)天地(dì)神(shén)明(míng)也(yě)都看得(dé)清清(qīng)楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许(xǔ)我完(wán)成臣下一点小小的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地保(bǎo)全她的(de)余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  臣下我怀(huái)着牛马(mǎ)一样不胜恐惧(jù)的(de)心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下(xià)知道(dào)这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn)(xìn):灾(zāi)难祸(huò)患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶(xiōng),不(bù)幸

   见背:弃我而死(sǐ)去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由于舅父强(qiáng)行(xíng)改变了李密(mì)母亲守节的志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿(ér)息:儿(ér)子。

   期功强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制度以(yǐ)亲(qīn)属关(guān)系的亲疏规定(dìng)服丧时间(jiān)的长短,服(fú)丧一(yī)年(nián)称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远离。

   清化:清(qīng)明的(de)政治教化。

   太守:郡的(de)地方(fāng)长(zhǎng)官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父(fù)母、品行方(fāng)正的人。

  汉(hàn)武帝开始(shǐ)令郡国每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留此制(zhì),但办(bàn)法和名额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才:当(dāng)时地(dì)方推(tuī)举优秀人(rén)才的(de)一种科(kē)目,这里是优(yōu)秀人才的意(yì)思,与后代科(kē)举的(de)“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋(jìn)时(shí)各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马:官(guān)名(míng)。

  太子(zi)的属官,在宫中服役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子居住的地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃(dǔ):日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟(wéi):旧时(shí)奏疏、书(shū)信中下(xià)级(jí)对上级常用的敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署(shǔ)中担任过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马(mǎ)等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦(yā)能(néng)反(fǎn)哺,所以常用(yòng)来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州(zhōu):指益(yì)州和梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川省(shěng)成都市,梁州(zhōu)治所在今陕西(xī)省勉县东,二州区(qū)域大致相当于蜀汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的长官称牧,又(yòu)称方伯(bó),所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言(yán)天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋(jìn)国(guó)大夫魏武子(zi)临死的(de)时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他父亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战(zhàn),看见一个(gè)老人把草打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏(wèi)颗梦见结草的(de)老人,他自称(chēng)是没有被(bèi)杀(shā)死(sǐ)的魏(wèi)武子遗妾的父亲。

  后来就把(bǎ)“结草”用来作(zuò)为报答恩人心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自(zì)比(bǐ),表(biǎo)示(shì)谦卑(bēi)。

   行年四岁(suì):年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写上上(shàng)表人的姓名(míng),是(shì)表文的格式。

  当(dāng)时的书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 气概和气慨哪个正确些,气概与气概的区别

评论

5+2=