IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

领略的意思

领略的意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)是翻(fān)译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧(jiù)臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢(ne)的。

  关于陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈(chén)情表翻译一句(jù)一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情表(biǎo)翻译及原文(wén)对照(zhào)等问题,小编将为你整理以下(xià)知识(shí):

陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的(de)程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁的时(shí)候,舅父(fù)强迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的(de)时(shí)候经常生病(bìng),九岁(suì)时不(bù)能走路。

  孤独无(wú)靠(kào),一直到(dào)成(chéng)人自立(lì)。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微、福分浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠(kào),只有自己的身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有离开她。

  到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化(huà)。

  先前(qián)有名叫逵的(de)太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推(tuī)举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命(mìng)我为(wèi)太子的(de)侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能报答(dá)朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急(jí)切(qiè)严(yán)峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻(kè)上路;

  州县的长(zhǎng)官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但(dàn)报告申(shēn)诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝是(shì)用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的(de)企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不(bù)能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),无(wú)法达到(dào)今天的地(dì)位(wèi);

  祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的(de)照料,也无法度过她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离。

  我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日子(zi)还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心(xīn)的日子很(hěn)短。

  我怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实(shí)在也都(dōu)能(néng)明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的(de)诚心,满(mǎn)足我微不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件(jiàn)事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特(tè)殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的(de)大恩(ēn),以及(jí)自己应该报(bào)养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;

  除(chú)了感谢朝廷(tíng)的(de)知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此(cǐ)文被(bèi)认定(dìng)为中国文(wén)学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪(lèi)不忠,读(dú)李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。

  相传晋武帝(dì)看了此表后(hòu)很受感动,特(tè)赏赐给李密奴婢二人(rén),并命郡县按时给(gěi)其祖母供养。

《陈(chén)情表》的(de)原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国两(liǎng)晋时(shí)期文学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年的(de)不幸遭(zāo)遇(yù)写(xiě)起,说明(míng)自己与祖(zǔ)母相(xiāng)依为(wèi)命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自(zì)己(jǐ)的大恩(ēn),以(yǐ)及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母(mǔ)的(de)大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真(zhēn)情流(liú)露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译吧(ba)!希(xī)望对(duì)你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行,零丁孤(gū)苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无期功强近之亲(qīn),内无应(y领略的意思īng)门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独(dú)立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就(jiù)职(zhí)。

  诏书(shū)切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州(zhōu)司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ),欲苟(gǒu)顺私(sī)情,则告诉不许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下(xià),凡在故老,犹蒙矜育(yù),况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日薄西(xī)山(shān),气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日(rì),祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是以区(qū)区(qū)不能废远。

   臣密今年(nián)四十有四,祖母今年(nián)九十有六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦(kǔ),非(fēi)独蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚(yú)诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死(sǐ)当(dāng)结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我因命运不(bù)好,很早(zǎo)就(jiù)遭(zāo)遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个(gè)月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂(sòng),舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门(mén)户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明(míng)的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的(de)刺(cì)史推举(jǔ)臣为(wèi)优秀人(rén)才(cái)。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的职务(wù),这实在不是我(wǒ)杀(shā)身所能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上(shàng)表报(bào)告,加以推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但(dàn)是(shì)诏书(shū)急切(qiè)严峻(jùn),责(zé)备我(wǒ)怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);想要姑且(qiě)顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非分(fēn)的(de)企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  我如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天(tiān)的地位;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我(wǒ)不(bù)能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而(ér)远离。

   我现(xiàn)在的年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养(yǎng)老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官领略的意思(guān)所能明白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明(míng)察(chá)。

  希望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚心,满足我微(wēi)不足道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报(bào)效朝(cháo)廷(tíng),死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报(bào)答陛(bì)下(xià)的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛(bì)下(xià)知道(dào)这件事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自(zì)《文(wén)选》卷三(sān)七。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西(xī)晋(jìn)人李(lǐ)密所著,是他写给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。

  当(dāng)时时局动(dòng)荡皇(huáng)帝希望(wàng)李密能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国(guó)又以孝著名,当(dāng)过官很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民心(xīn)。

  并(bìng)且希望(wàng)进(jìn)一步扩充领土就(jiù)更加希望天下人以为晋朝清(qīng)明来进(jìn)一步取得(dé)他国民心。

  李(lǐ)密孝顺同样也有着(zhe)浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他(tā)为了保(bǎo)全性命就(jiù)写了这篇表。

  文(wén)章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大义;除了(le)感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不(bù)能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文(wén)被认定为中(zhōng)国文(wén)学史上(shàng)抒情文(wén)的代表作之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者(zhě)不孝”的说(shuō)法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦(lún)为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀(huái)柔政(zhèng)策,极(jí)力(lì)笼(lóng)络蜀(shǔ)汉(hàn)领略的意思旧臣,征召李密为太(tài)子洗马。

  李密时年44岁(suì),以晋(jìn)朝“以(yǐ)孝治天下(xià)”为口实,以祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密早有孝(xiào)名,据(jù)《晋书(shū)》本传记载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以(yǐ)孝(xiào)谨闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有名(míng)也”。

  感(gǎn)动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令郡县供(gōng)应其祖母(mǔ)膳食,密遂(suì)得以(yǐ)终养。

   在(zài)李密写(xiě)完这篇表后一年左右的时间,刘氏(shì)就去世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职(zhí)很(hěn)小,因(yīn)为当时(shí)的(de)政局已相(xiāng)当(dāng)稳定,晋武帝(dì)不需要李(lǐ)密了,便不再重视他。

  李密做了两年(nián)官后辞去职务。

   南宋(sòng)文(wén)学家(jiā)赵与时(shí)在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用(yòng)安子顺(shùn)的(de)言论:“读诸(zhū)葛孔(kǒng)明(míng)《出(chū)师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈(chén)情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青城山(shān)隐士(shì)安子顺世通云。

  此三(sān)文遂被(bèi)并称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情(qíng)表(biǎo)之由(yóu)来

   李密,字令(lìng)伯,犍为(wèi)武阳(yáng)人也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏(shì)醮。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬(gōng)自(zì)抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药必先尝后进(jìn)。

  有(yǒu)暇则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏(zhào)征为太子洗(xǐ)马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停(tíng)召(zhào)。

  后刘(liú)终(zhōng),服(fú)阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司(sī)空(kōng)张华问(wèn)之(zhī)曰:“安乐(lè)公何如?”密曰(yuē):“可次齐桓(huán)。

  ”华(huá)问其(qí)故(gù),对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出(chū)为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人(rén)书曰(yuē):“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶(lì)以密(mì)在(zài)县清慎,弗(fú)之(zhī)劾也。

  密(mì)有才能,常(cháng)望内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太(tài)守,自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋(fù)诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上(shàng),斯语(yǔ)岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都(dōu)官从事奏免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言(yán):臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见(jiàn)背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无(wú)伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病(bìng),常在(zài)床蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。

  前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以(yǐ)孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋。

  过(guò)蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日;祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区(qū)区(qū)不能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于(yú)陛(bì)下之日长,报(bào)养刘(liú)之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的父亲就不(bù)幸去世了。

  经(jīng)过了四(sì)年,舅父逼母亲(qīn)改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小(xiǎo)丧父,便亲(qīn)自对我(wǒ)加(jiā)以(yǐ)抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又没(méi)什(shén)么兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚(qī),在家里(lǐ)又(yòu)没有照应(yīng)门(mén)户的(de)童(tóng)仆。

  生活孤(gū)单没有(yǒu)依靠,每天只有(yǒu)自己的身体(tǐ)和(hé)影子相互安慰。

  但祖母又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕(rào),常(cháng)年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣(chén)下(xià)因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样(yàng)出身微贱地位(wèi)卑(bēi)下的人(rén),担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报(bào)答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)逃避命(mìng)令,有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路(lù);州官(guān)登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨意(yì)赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但报(bào)告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),何况我的孤(gū)苦程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣(chén)下我如(rú)果没有祖母(mǔ),就没有今天(tiān)的样子;祖母如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  我们(men)祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此(cǐ)我的内心不愿废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我(wǒ)现在(zài)的年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖母现在(zài)的年龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,臣下(xià)我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对祖母养老送终的(de)'心(xīn)愿。

  我的(de)辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所亲(qīn)眼目睹(dǔ)、内(nèi)心明白,连(lián)天地神明也都看得(dé)清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成(chéng)臣下一点小(xiǎo)小(xiǎo)的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  臣下(xià)我怀(huái)着牛马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧(yōu)患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志:指(zhǐ)由于舅(jiù)父强(qiáng)行(xíng)改变(biàn)了(le)李密(mì)母亲守节(jié)的志(zhì)向。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息(xī):儿子(zi)。

   期功(gōng)强近(jìn)之亲:指比较亲(qīn)近的亲戚(qī)。

  古(gǔ)代丧礼制度以(yǐ)亲属(shǔ)关(guān)系的亲疏规定服丧时(shí)间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照应门户(hù),僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无(wú)靠。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫(diàn)子(zi)。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守(shǒu):郡(jùn)的(de)地方(fāng)长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是(shì)推举的意思(sī)。

  孝廉:汉(hàn)代(dài)以来(lái)举荐人才的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品行方正(zhèng)的(de)人(rén)。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国每年推(tuī)举孝廉各一名(míng),晋时仍保(bǎo)留此制,但办法和名(míng)额不(bù)尽相同(tóng)。

  “孝”指孝(xiào)顺父(fù)母,“廉”指品(pǐn)行廉(lián)洁。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀才(cái):当时(shí)地方推(tuī)举优(yōu)秀人才(cái)的一种科目,这里(lǐ)是优秀人才(cái)的(de)意思,与后代科举的(de)“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官(guān)名(míng)。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之(zhī)词。

   东宫:太子居住的地方(fāng)。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信(xìn)中(zhōng)下级对上级常用的(de)敬语(yǔ)。

   故(gù)老(lǎo):遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜(jīn):矜(jīn)持(chí)爱惜(xī)。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛下:对(duì)帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相传乌鸦能反哺(bǔ),所(suǒ)以常用来比喻子女对(duì)父母的(de)孝养(yǎng)之(zhī)情。

   二州:指益州和(hé)梁(liáng)州(zhōu)。

  益(yì)州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县(xiàn)东,二州区域大(dà)致相当于(yú)蜀(shǔ)汉所统辖的(de)范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称(chēng)牧(mù),又称(chēng)方(fāng)伯(bó),所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天(tiān)后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚(chéng)之(zhī)心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公十五年》记(jì)载,晋国大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱(zhǔ)咐(fù)他的(de)儿子(zi)魏颗,把他的遗(yí)妾杀死以后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗没(méi)有(yǒu)照他父亲说(shuō)的话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的(de)杜回(huí)作战(zhàn),看见一个老(lǎo)人把(bǎ)草打了结把杜回(huí)绊倒,杜(dù)回(huí)因(yīn)此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结草(cǎo)的老(lǎo)人(rén),他自称是没有被杀死(sǐ)的魏武(wǔ)子(zi)遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心愿(yuàn)的表(biǎo)示。

   犬马(mǎ):作者(zhě)自比,表示(shì)谦卑。

   行年(nián)四(sì)岁(suì):年纪到了四(sì)岁(suì)。

  行(xíng)年,经历的(de)年岁(suì)。

   臣密言:开头先写上(shàng)上表人(rén)的(de)姓名(míng),是(shì)表文的格式(shì)。

  当时的(de)书信也是这样的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 领略的意思

评论

5+2=