IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

手指的速度越快声音越大,撞得越快叫的声音越

手指的速度越快声音越大,撞得越快叫的声音越 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)一句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文对(duì)照等问(wèn)题,小编将为你(nǐ)整理以下知(zhī)识(shí):

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职务(wù),本来就希望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好,很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六(liù)个月,父亲(qīn)就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候,舅父(fù)强迫母亲改变(biàn)了守(shǒu)节(jié)的志向。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病(bìng),九岁时(shí)不能走路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没有离开(kāi)她。

  到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先前(qián)有名(míng)叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微(wēi)低(dī)贱(jiàn)的(de)身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻(kè)上路;

  州(zhōu)县的长官登(dēng)门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要急(jí)迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告(gào)申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用(yòng)孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更(gèng)为严(yán)重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年(nián)轻(qīng)的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务(wù),本来就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命(mìng)即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上(shàng)不(bù)能(néng)想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法(fǎ)达(dá)到(dào)今(jīn)天(tiān)的地位;

  祖母如(rú)果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我不能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州、梁州的(de)长官(guān)所(suǒ)能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也(yě)都能明(míng)察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我的(de)诚(chéng)心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知(zhī)道这件事(shì)。

  陈情表(biǎo)介(jiè)绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相(xiāng)依为(wèi)命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育(yù)自(zì)己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应该报(bào)养祖母的大义;

  除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流(liú)露,语言(yán)简洁(jié),委婉畅达。

  此文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史(shǐ)上(shàng)抒情(qíng)文的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很(hěn)受感动,特赏赐给李(lǐ)密(mì)奴婢二人(rén),并命郡县按时给(gěi)其祖母供(gōng)养(yǎng)。

《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译

   《陈(chén)情表》是三国两晋时期文学家李密(mì)写给晋武帝的(de)奏(zòu)章。

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依(yī)为命的(de)特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游(yóu)以外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来(lái)看(kàn)看《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì)吧(ba)!希望对你有(yǒu)所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁(suì)不行,零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外无期功强近之亲(qīn),内无应门五尺之(zhī)僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作(zuò):独(dú)立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉(lián);后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣(chén)以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日(rì)笃,欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则告诉(sù)不许(xǔ)。

  臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下(xià),凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历(lì)职郎署,本(běn)图(tú)宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋(lòu),过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘(liú)日(rì)薄西(xī)山,气息奄奄,人(rén)命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至今(jīn)日,祖母无(wú)臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十(shí)有四,祖母今年九(jiǔ)十有六(liù),是(shì)臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州(zhōu)牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一(yī)作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密(mì)陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇(yù)到(dào)了不(bù)幸,刚(gāng)出(chū)生(shēng)六个月,父亲就弃(qì)我而死去(qù)。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂(sòng),舅父强迫(pò)母亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲(qīn)戚(qī),在(zài)家里又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃(chī)饭喝药(yào),从来(lái)就(jiù)没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的(de)政治教(jiào)化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的(de)侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍(shì)奉太子(zi)的职(zhí)务,这实(shí)在不是我杀(shā)身所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催(cuī)促我立刻(kè)上路;州(zhōu)县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申(shēn)诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。

   我想晋(jìn)朝是(shì)用孝(xiào)道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在(zài)我(wǒ)是一个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的(de)企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖(zǔ)母(mǔ)如果没(méi)有我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现(xiàn)在的年龄(líng)四(sì)十四岁了,祖母现在的(de)年(nián)龄九十六岁了,这样看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子还很长,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我(wǒ)完成对祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州的(de)长官所能明白知晓的(de),天地神明,实在也(yě)都能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚(chéng)心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一(yī)样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这(zhè)件(jiàn)事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是他(tā)写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当时(shí)时局动(dòng)荡皇帝希(xī)望李密能出(chū)来(lái)做(zuò)官。

  因为(wèi)李(lǐ)密是蜀国人在蜀(shǔ)国又(yòu)以孝著名,当(dāng)过(guò)官很有名气。

  所以(yǐ)皇(huáng)帝希望(wàng)他(tā)能(néng)出来做(zuò)官来服民心(xīn)。

  并且希望进一步扩充(chōng)领土就更加希望天下人以为晋朝清(qīng)明来进(jìn)一步取(qǔ)得他(tā)国民心。

  李密(mì)孝顺(shùn)同样也有(yǒu)着浓厚的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但(dàn)他(tā)为了保全(quán)性命就写了这篇表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自(zì)己(jǐ)的(de)大(dà)恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认(rèn)定为中国文(wén)学史(shǐ)上抒情文的(de)代表作(zuò)之一(yī),有(yǒu)“读李(lǐ)密(mì)《陈(chén)情表》不流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀(shǔ),李密沦为(wèi)亡国之(zhī)臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之子司马炎(yán)废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为(wèi)太子洗马。

  李(lǐ)密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂(zàn)缓赴(fù)任,上表恳辞(cí)。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋(jìn)书》本(běn)传记载(zài),李密奉事(shì)祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后(hòu)进。

  ”武帝览(lǎn)表(biǎo),赞叹说:“密不(bù)空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴(nú)婢二人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳(shàn)食,密遂(suì)得以终(zhōng)养。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去(qù)世了。

  他在家守孝(xiào)两年(nián)后,出仕官职(zhí)很小(xiǎo),因(yīn)为(wèi)当时(shí)的政(zhèng)局(jú)已相当(dāng)稳定,晋武帝(dì)不需要李(lǐ)密(mì)了,便(biàn)不再重视他。

  李密做了两(liǎng)年官(guān)后辞去职务。

   南宋文学家(jiā)赵与时在其著作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺(shùn)的言论(lùn):“读(dú)诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不(bù)堕(duò)泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝(xiào),读(dú)韩退(tuì)之《祭十(shí)二郎文(wén)》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青城山(shān)隐士安子顺世通云。

  此三文(wén)遂(suì)被并称为抒情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈情(qíng)表之由来

   李密(mì),字令伯(bó),犍(jiān)为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性(xìng),遂(suì)以成疾。

  祖母(mǔ)刘氏(shì),躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药必(bì)先(xiān)尝(cháng)后进。

  有暇(xiá)则讲学(xué)忘疲(pí),而师(shī)事(shì)谯(qiáo)周,周门人方之(zhī)游夏(xià)。

   少仕蜀,为(wèi)郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密(mì)以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名(míng),不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。

  司空张(zhāng)华(huá)问之曰(yuē):“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是知(zhī)成(chéng)败一也。

  ”次(cì)问(wèn):“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰(gào)》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为(wèi)温令(lìng),而(ér)憎疾从事(shì),尝与人书曰:“庆(qìng)父不死(sǐ),鲁难(nán)未已。

  ”从事白(bái)其(qí)书(shū)司隶,司(sī)隶以密(mì)在县清慎,弗之劾也(yě)。

  密(mì)有才能(néng),常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。

  官(guān)无(wú)中人(rén),不如归田。

  明明在(zài)上,斯语岂(qǐ)然(rán)!”武帝忿(fèn)之,于是都(dōu)官(guān)从事奏免密(mì)官(guān)。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近手指的速度越快声音越大,撞得越快叫的声音越(jìn)之亲,内无(wú)应门(mén)五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉,后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无(wú)主,辞(cí)不(bù)赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲(yù)苟顺私(sī)情(qíng),则告诉不(bù)许:臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天下,凡(fán)在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘(liú)日薄(báo)西山(shān),气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是(shì)以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是(shì)臣(chén)尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之(zhī)人士及二州牧伯(bó)所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余(yú)年。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shèng)(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭(zāo)遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六个月,我慈爱(ài)的父(fù)亲就不幸(xìng)去(qù)世了。

  经(jīng)过(guò)了四年,舅(jiù)父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我加(jiā)以抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经常生病,九(jiǔ)岁时还不会行(xíng)走。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟(dì),门(mén)庭(tíng)衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外(wài)面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又(yòu)没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆。

  生活孤单没有依靠(kào),每天只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母又早(zǎo)被(bèi)疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就没(méi)有停(tíng)止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举臣下(xià)为(wèi)孝廉,后(hòu)任刺史荣又推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎(láng)中(zhōng),不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国(guó)家(jiā)恩(ēn)命,任命(mìng)我为太(tài)子洗马。

  像我(wǒ)这(zhè)样出身微贱(jiàn)地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我逃避命令,有(yǒu)意(yì)拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;州官(guān)登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)遵从(cóng)皇上的旨(zhǐ)意赴京(jīng)就职,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,何(hé)况(kuàng)我(wǒ)的孤(gū)苦(kǔ)程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名(mín手指的速度越快声音越大,撞得越快叫的声音越g)声节操。

  现在我是(shì)一个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而(ér)有非(fēi)分的(de)企求(qiú)呢?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没有祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我(wǒ)的照料(liào),也无法度过她的余生(shēng)。

  我们祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而(ér)维持生命(mìng),因此(cǐ)我的内(nèi)心不愿废(fèi)止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下我现在的年(nián)龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)已经(jīng)不多了(le)。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成对(duì)祖母(mǔ)养老送(sòng)终(zhōng)的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内心明白,连(lián)天地神明也(yě)都看得清清楚楚。

  希望(wàng)陛下能怜悯我愚(yú)昧(mèi)诚心,请允许我完(wán)成臣下一(yī)点小小(xiǎo)的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全(quán)她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报(bào)效(xiào)朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔(xián)环来报答(dá)陛下的(de)恩情。

  臣下(xià)我怀着牛(niú)马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多指(zhǐ)疾(jí)病死丧(sàng))。

  凶,不(bù)幸

   见(jiàn)背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强(qiáng)行(xíng)改变(biàn)了李密(mì)母(mǔ)亲(qīn)守(shǒu)节的(de)志(zhì)向。

   成立:长大成(chéng)人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强近(jìn)之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属关系(xì)的(de)亲疏规(guī)定服丧时间的长短,服丧(sàng)一(yī)年(nián)称“期”,九月称“大(dà)功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离。

   清(qīng)化(huà):清明的政治教化。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这(zhè)里是推(tuī)举的(de)意(yì)思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的(de)一种科目,举孝顺(shùn)父(fù)母、品行方正的(de)人(rén)。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时(shí)仍保留此制(zhì),但办(bàn)法(fǎ)和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才(cái):当时(shí)地方推举(jǔ)优秀人(rén)才(cái)的一种科目,这(zhè)里(lǐ)是(shì)优(yōu)秀人(rén)才的意思,与(yǔ)后代科举的“秀(xiù)才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各(gè)部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职(zhí)。

  洗马:官(guān)名。

  太子的属官,在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太子居(jū)住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋(bū)慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下(xià)级对上级常用(yòng)的敬语(yǔ)。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉(hàn)。

   历职(zhí)郎署(shǔ):指曾(céng)在蜀汉官署中担任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜(jīn)持(chí)爱惜。

   宠命(mìng):恩命(mìng)。

  指(zhǐ)拜(bài)郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己的(de)私情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传(chuán)乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州(zhōu):指(zhǐ)益州(zhōu)和(hé)梁州(zhōu)。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉县东,二州区域(yù)大致(zhì)相当于蜀汉(hàn)所统辖的(de)范围。

  牧(mù)伯(bó):刺史。

  上古一(yī)州(zhōu)的长官(guān)称牧,又称(chēng)方伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺(cì)史。

   皇天后土:犹言(yán)天地(dì)神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚(chéng)之心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据(jù)《左传·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫(fū)魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗(kē)没(méi)有照他父亲说(shuō)的话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国(guó)的杜回作战,看见一个老人把草打了结(jié)把杜回(huí)绊倒,杜回因(yīn)此(cǐ)被擒(qín)。

  到了(le)晚上,魏(wèi)颗梦见结草(cǎo)的(de)老人,他自(zì)称是(shì)没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人(rén)心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四(sì)岁:年纪(jì)到了四岁。

  行年,经(jīng)历的(de)年岁。

   臣密言:开头先写上(shàng)上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书(shū)信也(yě)是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 手指的速度越快声音越大,撞得越快叫的声音越

评论

5+2=